Til hovedinnhold
Norli Bokhandel

Dell'arte Di Tradur Poesia - Dante, Petrarca, Ariosto, Garzoni, Campanella, Marino, Belli: Analisi Delle Traduzioni Tedesche Dall'eta Barocca Fino a Stefan George

2005, Heftet, Italiensk

1 049,-

Trykkes ved bestilling - sendes normalt innen 15-25 dager
  • Gratis frakt på ordre fra 299,-
  • Bytt i 200 butikker
  • Ikke tilgjengelig for hent i butikk
Oggetto del volume è la formazione della poesia tedesca negli ultimi quattro secoli attraverso l’acquisizione di modelli italiani in traduzione. Immagini e pensieri in versi vengono analizzati in dettaglio nelle traduzioni dei versi di Petrarca e Ariosto ad opera dei primi traduttori dell’età barocca (l’anonimo traduttore della Piazza Universale di Tomaso Garzoni, Messerschmid, Diederich von dem Werder), di Campanella (Andreae), di Marino (Brockes), di Giuseppe Gioachino Belli (Heyse, Zacher, Rock) e di Dante (George), per illustrare la difficoltà di ogni traduzione poetica, intesa come costruzione autonoma, raggiunta con il bilanciamento di metrica, metaforismo e concettualità, al fine di ottenere il risultato più vicino possibile all’originale, ovvero quello che meglio lo riesce a trasmettere in maniera approssimativa.
Nel suo insieme il volume è anche una ricerca sulla traduzione quale compito infinito, ovvero come sfida continua, lanciata dall’originale al traduttore-interprete, il quale si deve far poeta nella propria lingua per competere a pari condizioni. A tal fine vengono messi in evidenza soprattutto i meriti dei traduttori tedeschi, lasciando in secondo piano sviste e incertezze, poiché i primi hanno contribuito alla nascita di talune forme poetiche in lingua tedesca.

Produktegenskaper

  • Forfatter

  • Bidragsyter

    Italo Michele Battafarano (Forfatter)
  • Forlag/utgiver

    Peter Lang Group Ag, International Academic Publis
  • Format

    Heftet
  • Språk

    Italiensk
  • Utgivelsesår

    2005
  • Antall sider

    258
  • Serienavn

    Iris
  • EAN

    9783039108619

Kundeanmeldelser

Frakt og levering