Til hovedinnhold
Norli Bokhandel

Quoi! Vous voulez traduire «Goethe»? - Essai sur la traduction des noms propres allemands-francais

2002, Heftet, Fransk

999,-

Trykkes ved bestilling - sendes normalt innen 15-25 virkedager
  • Ikke tilgjengelig for hent i butikk
Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant, il ne s’agit nullement d’une pratique marginale: Aristoteles est Aristote; Karl der Große, Charlemagne; die Familie Feuerstein, la famille Pierrafeu; Osama Bin Laden, Oussama Ben Laden. Il en va de même pour les noms de lieux: Katar est le Qatar; Nizza, Nice; der Aralsee, la mer d’Aral; das Weiße Haus, la Maison-Blanche. Pour ce qui est des noms d’œuvres et d’événements, les traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde; Der Steppenwolf, Le Loup des steppes; die Invasion, le Débarquement et ainsi de suite. Ce livre présente une synthèse complète sur la question de la traduction des noms propres en général ainsi que de l’allemand vers le français en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en quatre grandes catégories (anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes) et donne des instructions quant à leur traduction, des informations quant à leur syntaxe ainsi que des explications quant à leur évolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de référence, illustré de nombreux exemples, qui aborde la question de la constitution d’une base de données lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement informatique.

Produktegenskaper

  • Forfatter

  • Forlag/utgiver

    SD Books
  • Format

    Heftet
  • Språk

    Fransk
  • Utgivelsesår

    2002
  • Utgivelsesdato

    16.10.2002
  • Varenummer

    9783906770260

Kundeanmeldelser

Frakt og levering